Eine einfache Anleitung zur Übersetzung von ägyptischem Arabisch
Masri ist der ägyptische Dialekt des Arabischen. Es ist die Sprache der Straßen von Kairo, des berühmtesten Kinos im Nahen Osten und des Alltags in Ägypten.
Wenn Sie schon einmal einen arabischen Film gesehen oder arabische Popmusik gehört haben, haben Sie wahrscheinlich Masri gehört.
Masri ist der ägyptische Dialekt des Arabischen. Es ist die Sprache der Straßen von Kairo, des berühmtesten Kinos im Nahen Osten und des Alltags in Ägypten. Während das Moderne Standardarabisch (MSA) für Nachrichten und offizielle Dokumente verwendet wird, wird Masri für Gefühle, Witze und Auseinandersetzungen benutzt.
Das Übersetzen von Masri ins Englische (oder eine andere Sprache) kann knifflig sein. Hier ist eine einfache Anleitung, um zu verstehen, wie es funktioniert.
Es ist kein Lehrbuch-Arabisch
Der größte Fehler, den Anfänger machen, ist der Versuch, ein Standard-Arabisch-Wörterbuch zu verwenden.
MSA (Formell): Kaifa haluk? (Wie geht es dir?)
Masri (Straße): Ezzayyak? (Wie geht es dir?)
Denken Sie beim Übersetzen daran, dass Masri Abkürzungen nimmt. Es lässt grammatikalische Endungen weg und ändert die Aussprache von Buchstaben (zum Beispiel wird der Buchstabe „Jeem“ wie das „G“ in „Gehen“ ausgesprochen).
Kontext ist alles
Ägypter sind sehr ausdrucksstark. Ein Wort kann fünf verschiedene Dinge bedeuten, abhängig vom Tonfall.
Das Wort: Mashi (ماشى)
Wörtlich stammt dies vom Verb „gehen“. Es ist jedoch die gebräuchlichste Art, in Ägypten „Okay“ zu sagen.
Kontext A (Zustimmung):
Sprecher: „Yalla nigeeb pizza?“ (يالا نجيب بيزا؟) (Lass uns Pizza holen?)
Antwort: „Mashi, maaki flouss?“ (ماشي ,معاكي فلوس؟) (Okay, hast du Geld?)
Bedeutung: „Okay / Einverstanden.“
Kontext B (Aktion):
Sprecher: „Ana mashi delwa2ti.“ (انا ماشي دلوقتي) (Ich gehe jetzt los.)
Bedeutung: „Ich gehe weg / Gehe.“
Das Wort: Habibi (حبيبي)
Sie wissen wahrscheinlich, dass dies „Meine Liebe“ bedeutet. Aber in Ägypten ist der Tonfall alles.
Kontext A (Zuneigung):
Sprecher: „Ezzayyak ya habibi?“ (إزيك يا حبيبي؟) (Wie geht es dir, mein Lieber?)
Bedeutung: „Meine Liebe / Lieber Freund.“
Kontext B (Frustration/Straßenwut):
Sprecher: „Fatta7 3eenak ya habibi!“ (!فتح عينك يا حبيبي) (Mach die Augen auf!)
Bedeutung: „Kumpel / Freundchen“ (Hier ist es sarkastisch und aggressiv – überhaupt nicht romantisch).
Vorsicht vor „Idiomen“ (Lustige Redewendungen)
Masri ist berühmt für Redewendungen, die keinen Sinn ergeben, wenn man sie wörtlich übersetzt. Man muss die Bedeutung übersetzen, nicht die Wörter.
Die Redewendung: Dammo khafeef (!دمو خفيف)
Wörtliche Übersetzung: „Sein Blut ist leicht.“ (Das klingt im Deutschen wie ein medizinischer Zustand!)
Wahre Bedeutung: Er ist lustig, charmant oder umgänglich.
Die Redewendung: Ala rasi (على راسي)
Wörtliche Übersetzung: „Auf meinem Kopf.“
Wahre Bedeutung: Ich werde das gerne/mit Respekt für dich tun.
Die „Franco“-Herausforderung
Wenn Sie Textnachrichten oder Social-Media-Beiträge übersetzen, sehen Sie möglicherweise Zahlen, die mit Buchstaben vermischt sind. Dies wird Franco-Arabisch oder Arabizi genannt. Da lateinische Tastaturen nicht alle arabischen Laute haben, verwenden Ägypter Zahlen, die wie arabische Buchstaben aussehen.
3 = Der Buchstabe ‚Ayn‘ (ع) (ein tiefer Kehllaut).
7 = Der Buchstabe ‚Haa2‘ (ein schweres H).
Beispiel: „A7med byel3ab barra?“ (احمد بيلعب برا) bedeutet „Ahmed spielt draußen.“
Die Goldene Regel
Wenn Sie ägyptisches Masri ins Englische, Französische oder Spanische übersetzen, konzentrieren Sie sich auf den Vibe. Die ägyptische Kultur ist herzlich, laut und humorvoll. Eine gute Übersetzung fängt die Emotion des Sprechers ein, auch wenn Sie die Wörter leicht ändern müssen, damit sie in der neuen Sprache Sinn ergeben.