Un guide simple pour traduire l'arabe égyptien

Le Masri est le dialecte égyptien de l'arabe. C'est la langue des rues du Caire, du cinéma le plus célèbre du Moyen-Orient et de la vie quotidienne en Égypte.

Un guide simple pour traduire l'arabe égyptien
Pont d'eau

Si vous avez déjà regardé un film arabe ou écouté de la musique pop arabe, vous avez probablement entendu parler du Masri.

Le Masri est le dialecte égyptien de l'arabe. C'est la langue des rues du Caire, du cinéma le plus célèbre du Moyen-Orient et de la vie quotidienne en Égypte. Tandis que l'arabe standard moderne (ASM) est utilisé pour les informations et les documents officiels, le Masri est utilisé pour les sentiments, les blagues et les disputes.

Traduire le Masri vers l'anglais (ou toute autre langue) peut être délicat. Voici un guide simple pour comprendre comment cela fonctionne.

Ce n'est pas de l'arabe scolaire

La plus grande erreur que font les débutants est d'essayer d'utiliser un dictionnaire d'arabe standard.

ASM (Formel) : Kaifa haluk ? (Comment allez-vous ?)

audio-thumbnail
"Comment allez-vous ?" / ASM
0:00
/1.290958

Masri (Rue) : Ezzayyak ? (Comment vas-tu ?)

audio-thumbnail
"Comment vas-tu ?" / Masri égyptien
0:00
/1.090958

Lorsque vous traduisez, rappelez-vous que le Masri prend des raccourcis. Il laisse tomber les terminaisons grammaticales et modifie la prononciation des lettres (par exemple, la lettre « Jeem » se prononce comme le « G » de « Gare »).

Le contexte est primordial

Les Égyptiens sont très expressifs. Un mot peut signifier cinq choses différentes selon le ton de la voix.

Le mot : Mashi (ماشى)

Littéralement, cela vient du verbe « marcher ». Cependant, c'est la façon la plus courante de dire « D'accord » (Okay) en Égypte.

Contexte A (Accord) :

Locuteur : "Yalla nigeeb pizza?" (يالا نجيب بيزا؟) (On va chercher une pizza ?)

Réponse : "Mashi, maaki flouss?" (ماشي ,معاكي فلوس؟) (D'accord, tu as de l'argent ?)

Signification : "D'accord / Entendu."

audio-thumbnail
Yalla nigeeb pizza? / Mashi, maaki flouss?
0:00
/3.210958

Contexte B (Action) :

Locuteur : "Ana mashi delwa2ti." (انا ماشي دلوقتي) (Je pars tout de suite.)

Signification : "Je m'en vais / Je pars."

audio-thumbnail
Ana mashi delwa2ti
0:00
/1.450958

Le mot : Habibi (حبيبي)

Vous savez probablement que cela signifie « Mon amour ». Mais en Égypte, le ton fait tout.

Contexte A (Affection) :

Locuteur : "Ezzayyak ya habibi?" (إزيك يا حبيبي؟) (Comment vas-tu, mon cher / ma chère ?)

Signification : "Mon amour / Cher ami."

audio-thumbnail
Izzayyak ya habibi
0:00
/1.610958

Contexte B (Frustration / Rage au volant) :

Locuteur : "Fatta7 3eenak ya habibi!" (!فتح عينك يا حبيبي) (Ouvre les yeux !)

Signification : "Mon gars / Mec" (Ici, c'est sarcastique et agressif —pas romantique du tout).

audio-thumbnail
Fatta7 3eenak ya habibi!
0:00
/2.530958

Méfiez-vous des « expressions idiomatiques » (phrases drôles)

Le Masri est célèbre pour ses phrases qui n'ont aucun sens si vous les traduisez littéralement. Vous devez traduire le sens, pas les mots.

La phrase : Dammo khafeef (!دمو خفيف)

Traduction littérale : « Son sang est léger. » (Cela ressemble à une condition médicale en français !)

Signification réelle : Il est drôle, charmant ou facile à vivre.

audio-thumbnail
Dammo khafeef
0:00
/1.450958

La phrase : Ala rasi (على راسي)

Traduction littérale : « Sur ma tête. »

Signification réelle : Je ferai cela pour toi avec plaisir / avec respect.

audio-thumbnail
Ala rasi
0:00
/1.290958

Le défi du « Franco »

Si vous traduisez des SMS ou des publications sur les réseaux sociaux, vous verrez peut-être des chiffres mélangés à des lettres. C'est ce qu'on appelle le Franco-Arabe ou l'Arabizi. Comme les claviers latins n'ont pas tous les sons arabes, les Égyptiens utilisent des chiffres qui ressemblent à des lettres arabes.

3 = La lettre « ‘Ayn » (ع) (un son profond de la gorge).

audio-thumbnail
Lettre Ain
0:00
/0.770958

7 = La lettre « Haa2 » (un H lourd).

audio-thumbnail
Lettre Haa2
0:00
/1.410958

Exemple : « A7med byel3ab barra? » (احمد بيلعب برا) se traduit par « Ahmed joue dehors. »

audio-thumbnail
Ahmed byel3ab barra
0:00
/2.290958

La règle d'or

Lorsque vous traduisez le Masri égyptien vers l'anglais, le français ou l'espagnol, concentrez-vous sur l'ambiance. La culture égyptienne est chaleureuse, bruyante et pleine d'humour. Une bonne traduction capture l'émotion du locuteur, même si vous devez modifier légèrement les mots pour que cela ait du sens dans la nouvelle langue.