Una guía simple para traducir el árabe egipcio

El Masri es el dialecto egipcio del árabe. Es el idioma de las calles de El Cairo, del cine más famoso de Oriente Medio y de la vida cotidiana en Egipto.

Una guía simple para traducir el árabe egipcio
puente de agua

Si alguna vez has visto una película árabe o escuchado música pop árabe, probablemente hayas oído hablar del Masri.

El Masri es el dialecto egipcio del árabe. Es el idioma de las calles de El Cairo, del cine más famoso de Oriente Medio y de la vida cotidiana en Egipto. Mientras que el Árabe Estándar Moderno (MSA) se utiliza para las noticias y los documentos oficiales, el Masri se usa para los sentimientos, las bromas y las discusiones.

Traducir el Masri al inglés (o a cualquier otro idioma) puede ser complicado. Aquí tienes una guía sencilla para entender cómo funciona.

No es árabe de libro de texto

El mayor error que cometen los principiantes es tratar de usar un diccionario de árabe estándar.

MSA (Formal): Kaifa haluk? (¿Cómo estás?)

audio-thumbnail
"¿Cómo estás?" / MSA
0:00
/1.290958

Masri (Callejero): Ezzayyak? (¿Cómo estás?)

audio-thumbnail
"¿Cómo estás?" / Masri Egipcio
0:00
/1.090958

Al traducir, recuerda que el Masri toma atajos. Omite las terminaciones gramaticales y cambia la pronunciación de las letras (por ejemplo, la letra "Jeem" se pronuncia como la "G" en "Gato").

El contexto lo es todo

Los egipcios son muy expresivos. Una palabra puede significar cinco cosas diferentes dependiendo del tono de voz.

La palabra: Mashi (ماشى)

Literalmente, esto proviene del verbo "caminar". Sin embargo, es la forma más común de decir "Okay" o "Vale" en Egipto.

Contexto A (Acuerdo):

Hablante: "Yalla nigeeb pizza?" (يالا نجيب بيزا؟) (¿Vamos a por pizza?)

Respuesta: "Mashi, maaki flouss?" (ماشي ,معاكي فلوس؟) (Vale, ¿tienes dinero?)

Significado: "Vale / De acuerdo."

audio-thumbnail
Yalla nigeeb pizza? / Mashi, maaki flouss?
0:00
/3.210958

Contexto B (Acción):

Hablante: "Ana mashi delwa2ti." (انا ماشي دلوقتي) (Me voy ahora mismo.)

Significado: "Me estoy marchando / Yendo."

audio-thumbnail
Ana mashi delwa2ti
0:00
/1.450958

La palabra: Habibi (حبيبي)

Probablemente sepas que esto significa "Mi amor". Pero en Egipto, el tono lo es todo.

Contexto A (Afecto):

Hablante: "Ezzayyak ya habibi?" (إزيك يا حبيبي؟) (¿Cómo estás, querido/a?)

Significado: "Mi amor / Querido amigo."

audio-thumbnail
Izzayyak ya habibi
0:00
/1.610958

Contexto B (Frustración/Furia al volante):

Hablante: "Fatta7 3eenak ya habibi!" (!فتح عينك يا حبيبي) (¡Abre los ojos!)

Significado: "Amigo / Colega" (Aquí, es sarcástico y agresivo—no romántico en absoluto).

audio-thumbnail
Fatta7 3eenak ya habibi!
0:00
/2.530958

Cuidado con los "Modismos" (Frases divertidas)

El Masri es famoso por frases que no tienen sentido si las traduces literalmente. Debes traducir el significado, no las palabras.

La frase: Dammo khafeef (!دمو خفيف)

Traducción literal: "Su sangre es ligera." (¡Esto suena como una condición médica en español!)

Significado real: Es divertido, encantador o fácil de llevar.

audio-thumbnail
Dammo khafeef
0:00
/1.450958

La frase: Ala rasi (على راسي)

Traducción literal: "Sobre mi cabeza."

Significado real: Haré esto por ti felizmente/con respeto.

audio-thumbnail
Ala rasi
0:00
/1.290958

El desafío del "Franco"

Si estás traduciendo mensajes de texto o publicaciones en redes sociales, es posible que veas números mezclados con letras. Esto se llama Franco-árabe o Arabizi. Dado que los teclados latinos no tienen todos los sonidos árabes, los egipcios usan números que se parecen a las letras árabes.

3 = La letra ‘Ayn’ (ع) (un sonido profundo de garganta).

audio-thumbnail
Letra Ain
0:00
/0.770958

7 = La letra ‘Haa2’ (una H fuerte).

audio-thumbnail
Letra Haa2
0:00
/1.410958

Ejemplo: “A7med byel3ab barra?” (احمد بيلعب برا) se traduce como "Ahmed está jugando afuera".

audio-thumbnail
Ahmed byel3ab barra
0:00
/2.290958

La regla de oro

Al traducir el Masri egipcio al inglés, francés o español, concéntrate en la vibra (vibe). La cultura egipcia es cálida, ruidosa y humorística. Una buena traducción captura la emoción del hablante, incluso si tienes que cambiar ligeramente las palabras para que tenga sentido en el nuevo idioma.