Una guía simple para traducir el árabe egipcio
El Masri es el dialecto egipcio del árabe. Es el idioma de las calles de El Cairo, del cine más famoso de Oriente Medio y de la vida cotidiana en Egipto.
Si alguna vez has visto una película árabe o escuchado música pop árabe, probablemente hayas oído hablar del Masri.
El Masri es el dialecto egipcio del árabe. Es el idioma de las calles de El Cairo, del cine más famoso de Oriente Medio y de la vida cotidiana en Egipto. Mientras que el Árabe Estándar Moderno (MSA) se utiliza para las noticias y los documentos oficiales, el Masri se usa para los sentimientos, las bromas y las discusiones.
Traducir el Masri al inglés (o a cualquier otro idioma) puede ser complicado. Aquí tienes una guía sencilla para entender cómo funciona.
No es árabe de libro de texto
El mayor error que cometen los principiantes es tratar de usar un diccionario de árabe estándar.
MSA (Formal): Kaifa haluk? (¿Cómo estás?)
Masri (Callejero): Ezzayyak? (¿Cómo estás?)
Al traducir, recuerda que el Masri toma atajos. Omite las terminaciones gramaticales y cambia la pronunciación de las letras (por ejemplo, la letra "Jeem" se pronuncia como la "G" en "Gato").
El contexto lo es todo
Los egipcios son muy expresivos. Una palabra puede significar cinco cosas diferentes dependiendo del tono de voz.
La palabra: Mashi (ماشى)
Literalmente, esto proviene del verbo "caminar". Sin embargo, es la forma más común de decir "Okay" o "Vale" en Egipto.
Contexto A (Acuerdo):
Hablante: "Yalla nigeeb pizza?" (يالا نجيب بيزا؟) (¿Vamos a por pizza?)
Respuesta: "Mashi, maaki flouss?" (ماشي ,معاكي فلوس؟) (Vale, ¿tienes dinero?)
Significado: "Vale / De acuerdo."
Contexto B (Acción):
Hablante: "Ana mashi delwa2ti." (انا ماشي دلوقتي) (Me voy ahora mismo.)
Significado: "Me estoy marchando / Yendo."
La palabra: Habibi (حبيبي)
Probablemente sepas que esto significa "Mi amor". Pero en Egipto, el tono lo es todo.
Contexto A (Afecto):
Hablante: "Ezzayyak ya habibi?" (إزيك يا حبيبي؟) (¿Cómo estás, querido/a?)
Significado: "Mi amor / Querido amigo."
Contexto B (Frustración/Furia al volante):
Hablante: "Fatta7 3eenak ya habibi!" (!فتح عينك يا حبيبي) (¡Abre los ojos!)
Significado: "Amigo / Colega" (Aquí, es sarcástico y agresivo—no romántico en absoluto).
Cuidado con los "Modismos" (Frases divertidas)
El Masri es famoso por frases que no tienen sentido si las traduces literalmente. Debes traducir el significado, no las palabras.
La frase: Dammo khafeef (!دمو خفيف)
Traducción literal: "Su sangre es ligera." (¡Esto suena como una condición médica en español!)
Significado real: Es divertido, encantador o fácil de llevar.
La frase: Ala rasi (على راسي)
Traducción literal: "Sobre mi cabeza."
Significado real: Haré esto por ti felizmente/con respeto.
El desafío del "Franco"
Si estás traduciendo mensajes de texto o publicaciones en redes sociales, es posible que veas números mezclados con letras. Esto se llama Franco-árabe o Arabizi. Dado que los teclados latinos no tienen todos los sonidos árabes, los egipcios usan números que se parecen a las letras árabes.
3 = La letra ‘Ayn’ (ع) (un sonido profundo de garganta).
7 = La letra ‘Haa2’ (una H fuerte).
Ejemplo: “A7med byel3ab barra?” (احمد بيلعب برا) se traduce como "Ahmed está jugando afuera".
La regla de oro
Al traducir el Masri egipcio al inglés, francés o español, concéntrate en la vibra (vibe). La cultura egipcia es cálida, ruidosa y humorística. Una buena traducción captura la emoción del hablante, incluso si tienes que cambiar ligeramente las palabras para que tenga sentido en el nuevo idioma.